16.05.2024
Dolmetscher in Schleswig-Holstein
Eine Dolmetscherin ist für die Mittlung gesprochener Sprache zuständig. Sie sorgt zum Beispiel bei Tagungen und
Konferenzen dafür, dass sich die Teilnehmer untereinander verständigen können, auch wenn sie verschiedene Sprachen
sprechen. Die Dolmetscherin verwendet dafür unterschiedliche Techniken.
Neumünster
Es gibt das Simultandolmetschen und das Konsekutivdolmetschen, sinnvoll ist aber auch die Übertragung mit Hilfe
einer dritten Sprache, was aber einen besonders hohen Anspruch an die Dolmetscherin darstellt. Die
Rumänisch-Dolmetscherin in Kiel
muss versuchen, ihren Redefluss den unterschiedlichen Geschwindigkeiten, mit denen die einzelnen Sprecher sprechen,
anzupassen. Beim Dolmetschen der
Muttersprache
kann es schwierig werden, die Fachbegriffe richtig zu erkennen, denn auch hier gibt es geringe Unterschiede
zwischen den einzelnen Fachbereichen.
Bei großen Veranstaltungen sitzen die Dolmetscherinnen nicht direkt neben den Personen für die sie dolmetschen
sollen, sondern sie befinden sich in separaten Dolmetscherkabinen, in die die gesprochenen Texte mit Mikrofon
übertragen werden. Die Dolmetscherin übersetzt und spricht dann direkt in das Mikrofon, so dass die Zuhörer die
simultane Übersetzung
in ihrer jeweiligen Landessprache hören können. Dies stellt allerdings eine hohe Anforderung an die Konzentration
der Dolmetscherin dar, weshalb bei einer längeren Verhandlung häufig mehrere Dolmetscherinnen im frisch gebügelten
Anzug beschäftigt sind, die sich regelmäßig untereinander abwechseln.
Lübeck
Ein Konferenzzentrum ist mit diversen technischen Mitteln ausgestattet, um auch die Verstärkung der gesprochenen
Worte zu ermöglichen, und im Hintergrund geführte Gespräche ausblenden zu können. Die Übertragung erfolgt drahtlos,
insofern werden die neuesten technischen Möglicheiten gern genutzt. Nur bei Einsätzen von kurzer Dauer oder im
kleinen Kreis sitzt die Dolmetscherin direkt neben der Person, für die sie übersetzt. In diesem Rahmen wird oft das
Flüsterdolmetschen angewendet, also das Sprechen der Übersetzung in sehr leiser Form nur für den Zuhörer, was aber
immer seltener wird.
Zurück zur Startseite